Mercabá

Ícone

Obras da Patrística

Adeste Fideles

http://www.vatican.va/roman_curia/institutions_connected/sacmus/sound/Natale/bartolucciadeste.mp3″

Adeste fideles, laeti triumphantes
Venite, venite in Bethlehem
Natum videte, Regem angelorum

Venham, todos os fiéis, alegres e triunfantes
Venham, venham a Belém
Vejam o Menino, nasceu o Rei dos Anjos

Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

Venham, adoremos a Ele, venham, adoremos a Ele
Venham e adoremos ao Senhor

En grege relicto, humiles ad cunas,
vocati pastores approperant.
Et nos ovantes gradu festinemus.

Deixando o rebanho, humildes, do berço
Rapidamente se aproximam os pastores ao serem chamados,
E nós, apressemo-nos com passo alegre

Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

Venham, adoremos a Ele, venham, adoremos a Ele
Venham e adoremos ao Senhor

Aeterni Parentis splendorem aeternum,
Velatum sub carne videbimus
Deum Infantem, pannis involutum.

O eterno esplendor do Pai eterno,
Vemos agora, oculto sob a carne
O Deus Menino envolto em panos

Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

Venham, adoremos a Ele, venham, adoremos a Ele
Venham e adoremos ao Senhor

Pro nobis egenum et foeno cubantem,
Piis foveamus amplexibus:
Sic nos amantem quis non redamaret?

Por nós pobre e recostado na manjedoura
Com abraços carinhosos O abracemos
A Quem assim nos ama, quem não O amará?

Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

Venham, adoremos a Ele, venham, adoremos a Ele
Venham e adoremos ao Senhor

Arquivado em:Música

One Response

  1. mercaba disse:

    Algumas notas sobre a tradução, aliás minha:

    1) “Fideles” refere-se, de maneira precisa a TODOS os fiéis, e não tem um caráter de generalidade. Por isso “Venham, todos os fiéis” e não simplesmente “Venham, fiéis”, o que seria mais conciso.

    2) Em Inglês, e mesmo em alguns versos traduzidos para o Português (infelizmente não encontrei a versão completa), acrescenta-se o vocativo “Ó” ao início de alguns versos. Além desse recurso ser totalmente desnecessário, soa muito esquisito em nossa língua: “Ó venham, ó venham”…

    3) Aos latinistas mais rigorosos: sim, o Adeste Fideles está na segunda pessoa do plural, e o correto seria “Vinde”. Escolhi “Venham” para trazer um timbre mais afetuoso e carinhoso, que nesse caso é adequado.

    4) Pela mesma razão, preferi o transitivo indireto “Adoremos a Ele”, não muito freqüente, ao abstruso “Adoremo-Lo”, que chega a dar crise de pânico.

    5) “Piis foveamus amplexibus” é extremamente difícil de traduzir. Agradeço a quem tiver uma sugestão melhor que a minha.

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

Blogroll- Brasil

Blogroll- Portugal

Blogroll- USA

Hinos

Música Sacra - Natal

Música Sacra - Páscoa

Música Sacra - Quaresma

Música Sacra- Advento

Site Meter

  • Site Meter

Sites

Wordpress

%d blogueiros gostam disto: